NG新勢力綜合論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5924|回復: 7

[SFC] [新聞] [20180319日誌更]第4次機械人大戰可能增加台灣版及香...

[複製鏈接]

該用戶從未簽到

發表於 2018-3-16 18:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 mankee330 於 2018-3-20 16:52 編輯

遊 戲 名 稱 - 中:第 4 次 機 械 人 大 戰
遊 戲 名 稱 - 日:第4次スーパーロボット大戦
遊 戲 名 稱 - 英:Dai-4-Ji Super Robot Taisen
所 屬 機 種:超 級 任 天 堂
遊 戲 編 號:S F 2 4 0 4 6
遊 戲 語 言:香 港 / 台 灣 繁 體 中 文

本 地 化 說 明
20180319日誌更新


修正了一系列錯字及把用詞香港化:


已修正:


頭兒=首領
xx手=辣手
乎丸狀=命中率
際=陸
贊波3=珍寶3
夏亞=馬沙
西瑪=斯瑪
監查官=監察者
古蘭森=古拉索
塔巴斯特=西巴斯達
堤坦斯=泰坦斯
打開=開啓
吉翁=自護
布萊德=布拉度
西布克=西布頓
火速=盡快
歐文=奥蘭
阿索龍
火鳥沖擊=鳯皇沖擊



未修正:


來頭=
沒搞
先敵於人=先發制人
傑傑南=傑蘭特
正如=正是
傑出技術=技術傑作



出現一些問題,發現了這標致全漢化版,本人用碼表觀察了一會
應該未算是完全,只能說是 75% 漢化,而簡體版有一份字庫是
礦充出來的字庫,雙字節字庫和單字節字庫有衝突








首先講一講繁體版及地區版的分別:

中國內地簡體版轉換的繁體字體版,所有機體及角色名稱都是中國
內地的翻譯,舉個例子:

機體:


中國內地 = 魔神Z   
香港地區 = 鐵甲萬能俠Z   
台灣 地區 = 無敵鐵金鋼Z


角色:
中國內地 = 布萊德·諾亞
香港地區 = 布拉度·諾亞
台灣地區 = 布萊特·諾亞


上述已說明了其分別在那,現說明一下香港化及台灣化工程


簡單修改字庫得到的繁體版,對 90 ~ 00 後的玩家會接受了
內地用語,在十年、廿年後香港台灣用語或可能會消失,故
始,本人盡我學懂的技術在這簡單分享一下心得………


遊戲翻譯:


本人熟練了修改字庫,近排再深入研究 Rom 內的碼表生成方法
製作出錯至少超過 30 次,整個遊戲有 3個 16 bit 字庫及 1 個  
8 bit 字庫,昨晚才成功把  2 個 16 bit 及 1 個 8 bit 字庫接軌,一
汗,下圖右側已成功顯示句子




本人使用了半自動方式生成這個碼表,已成功在不礦充字句下,把內容修改為其他
字語,下圖









本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x

評分

參與人數 3ng金幣 +60 評分 +60 收起 理由
bblegion + 20 + 20 心得分享
風I + 20 + 20 心得分享
寶可夢 + 20 + 20 感謝分享

查看全部評分

  • TA的每日心情
    開心
    2017-12-1 18:39
  • 簽到天數: 2 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2018-3-16 23:14 | 顯示全部樓層
    首先感謝M大的辛勞
    雖然之前有玩過某些網路上簡轉繁的遊戲
    但總有一點點的失落感(用詞怪怪的)
    現在加了台灣用語的繁體版,更能貼近台灣玩家的心
    畢竟小時候的回憶,能在這一點一滴的劇情中累積
    這個【台灣版】就顯得十分珍貴

    其實不只是機體或角色名稱而已
    機體的武器名稱也是整個遊戲的重點
    之前有看到無敵鐵金剛的【胸甲火焰】(台灣譯名:金剛火焰)
    還有其他武器(如:金剛飛拳【手】、氣體硫酸【口】、原子光熱線【眼】...等等)
    在台灣繁體中文版中能夠出現,謝謝了

    評分

    參與人數 1ng金幣 +10 評分 +10 收起 理由
    寶可夢 + 10 + 10 發言精彩

    查看全部評分

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2024-4-13 12:00
  • 簽到天數: 903 天

    [LV.10]以壇為家III


    烈雀 Lv:15
    發表於 2018-3-17 08:48 | 顯示全部樓層
    一直很佩服會弄中文化的高手..
    真的利害..
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

     樓主| 發表於 2018-3-17 08:52 | 顯示全部樓層
    bblegion 發表於 2018-3-16 23:14
    首先感謝M大的辛勞
    雖然之前有玩過某些網路上簡轉繁的遊戲
    但總有一點點的失落感(用詞怪怪的)

    可以的話可否提供多一些招式名,本人是香港人,如改為台譯,可能有些不全
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    開心
    2017-12-1 18:39
  • 簽到天數: 2 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2018-3-17 13:28 | 顯示全部樓層
    mankee330 發表於 2018-3-17 08:52
    可以的話可否提供多一些招式名,本人是香港人,如改為台譯,可能有些不全

    維基百科會是你這些名稱的重要來源
    無敵鐵金剛
    大魔神
    金剛戰神
    角色人名還是維持原作名稱較為適當(阿強ボス』除外)

    因為早期電視版只有無敵鐵金剛(魔神Z)、大魔神(グレートマジンガー)、金剛戰神(UFOロボグレンダイザー)
    這三部動畫有在台灣上映過
    因此,這三部的台灣譯名顯得格外重要(台灣味)

    而其他如:鋼彈、蓋特機器人.....等等也是這10幾年來才開始有電視版
    以前全靠錄影帶或DVD才能知道劇情(不太流通)
    所以這些可按照您的步驟去翻譯



    評分

    參與人數 2ng金幣 +15 評分 +17 收起 理由
    寶可夢 + 15 + 15 用心回帖
    mankee330 + 2 用心回帖

    查看全部評分

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    無聊
    2018-4-4 01:46
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2018-3-30 06:43 | 顯示全部樓層
    過這麼久的遊戲
    版主依然不離不棄
    當然十分熱門的遊戲
    雖然看不懂日文跟英文
    依然玩得很高興
    期待版主的中文化
    加油

    版主對於角色名稱
    其實不用太在意
    除了比較有名的之外
    還有大部分名子都是音譯(按著聲音翻譯過來
    翻譯過程中
    會有很大的不同
    只要不是亂碼
    因該不太會有人感到不同的地方

    最重要的是
    因該沒幾個人可以記得
    以前動畫時的稱謂
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    無聊
    2018-10-24 03:23
  • 簽到天數: 22 天

    [LV.4]偶爾看看III

    發表於 2018-4-3 01:28 | 顯示全部樓層
    Lovely, really look forward to your new project.
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2019-7-23 20:57 | 顯示全部樓層
    太優秀了 讚
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

    本版積分規則

    小黑屋|手機版|Archiver|NG新勢力綜合論壇

    GMT+8, 2024-11-24 06:11

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回復 返回頂部 返回列表