[新聞] [20180319日誌更]第4次機械人大戰可能增加台灣版及香...
本帖最後由 mankee330 於 2018-3-20 16:52 編輯遊 戲 名 稱 - 中:第 4 次 機 械 人 大 戰
遊 戲 名 稱 - 日:第4次スーパーロボット大戦
遊 戲 名 稱 - 英:Dai-4-Ji Super Robot Taisen
所 屬 機 種:超 級 任 天 堂
遊 戲 編 號:S F 2 4 0 4 6
遊 戲 語 言:香 港 / 台 灣 繁 體 中 文
本 地 化 說 明
20180319日誌更新
修正了一系列錯字及把用詞香港化:
已修正:
頭兒=首領
xx手=辣手
乎丸狀=命中率
際=陸
贊波3=珍寶3
夏亞=馬沙
西瑪=斯瑪
監查官=監察者
古蘭森=古拉索
塔巴斯特=西巴斯達
堤坦斯=泰坦斯
打開=開啓
吉翁=自護
布萊德=布拉度
西布克=西布頓
火速=盡快
歐文=奥蘭
阿索龍
火鳥沖擊=鳯皇沖擊
未修正:
來頭=
沒搞
先敵於人=先發制人
傑傑南=傑蘭特
正如=正是
傑出技術=技術傑作
出現一些問題,發現了這標致全漢化版,本人用碼表觀察了一會
應該未算是完全,只能說是 75% 漢化,而簡體版有一份字庫是
礦充出來的字庫,雙字節字庫和單字節字庫有衝突
首先講一講繁體版及地區版的分別:
中國內地簡體版轉換的繁體字體版,所有機體及角色名稱都是中國
內地的翻譯,舉個例子:
機體:
中國內地 = 魔神Z
香港地區 = 鐵甲萬能俠Z
台灣 地區 = 無敵鐵金鋼Z
角色:
中國內地 = 布萊德·諾亞
香港地區 = 布拉度·諾亞
台灣地區 = 布萊特·諾亞
上述已說明了其分別在那,現說明一下香港化及台灣化工程
簡單修改字庫得到的繁體版,對 90 ~ 00 後的玩家會接受了
內地用語,在十年、廿年後香港台灣用語或可能會消失,故
始,本人盡我學懂的技術在這簡單分享一下心得………
遊戲翻譯:
本人熟練了修改字庫,近排再深入研究 Rom 內的碼表生成方法
製作出錯至少超過 30 次,整個遊戲有 3個 16 bit 字庫及 1 個
8 bit 字庫,昨晚才成功把2 個 16 bit 及 1 個 8 bit 字庫接軌,一
頭汗,下圖右側已成功顯示句子
本人使用了半自動方式生成這個碼表,已成功在不礦充字句下,把內容修改為其他
字語,下圖
首先感謝M大的辛勞
雖然之前有玩過某些網路上簡轉繁的遊戲
但總有一點點的失落感(用詞怪怪的)
現在加了台灣用語的繁體版,更能貼近台灣玩家的心
畢竟小時候的回憶,能在這一點一滴的劇情中累積
這個【台灣版】就顯得十分珍貴
其實不只是機體或角色名稱而已
機體的武器名稱也是整個遊戲的重點
之前有看到無敵鐵金剛的【胸甲火焰】(台灣譯名:金剛火焰)
還有其他武器(如:金剛飛拳【手】、氣體硫酸【口】、原子光熱線【眼】...等等)
在台灣繁體中文版中能夠出現,謝謝了{:2_180:}
一直很佩服會弄中文化的高手..
真的利害.. bblegion 發表於 2018-3-16 23:14
首先感謝M大的辛勞
雖然之前有玩過某些網路上簡轉繁的遊戲
但總有一點點的失落感(用詞怪怪的)
可以的話可否提供多一些招式名,本人是香港人,如改為台譯,可能有些不全 mankee330 發表於 2018-3-17 08:52
可以的話可否提供多一些招式名,本人是香港人,如改為台譯,可能有些不全
維基百科會是你這些名稱的重要來源
無敵鐵金剛
大魔神
金剛戰神
角色人名還是維持原作名稱較為適當(阿強『ボス』除外)
因為早期電視版只有無敵鐵金剛(魔神Z)、大魔神(グレートマジンガー)、金剛戰神(UFOロボグレンダイザー)
這三部動畫有在台灣上映過
因此,這三部的台灣譯名顯得格外重要(台灣味)
而其他如:鋼彈、蓋特機器人.....等等也是這10幾年來才開始有電視版
以前全靠錄影帶或DVD才能知道劇情(不太流通)
所以這些可按照您的步驟去翻譯
過這麼久的遊戲
版主依然不離不棄
當然十分熱門的遊戲
雖然看不懂日文跟英文
依然玩得很高興
期待版主的中文化
加油
版主對於角色名稱
其實不用太在意
除了比較有名的之外
還有大部分名子都是音譯(按著聲音翻譯過來
翻譯過程中
會有很大的不同
只要不是亂碼
因該不太會有人感到不同的地方
最重要的是
因該沒幾個人可以記得
以前動畫時的稱謂 Lovely, really look forward to your new project. 太優秀了 讚
頁:
[1]