mankee330 發表於 2018-8-25 22:26

[進度]第四次機械人大戰 港台譯進度

本帖最後由 mankee330 於 2018-8-26 12:46 編輯

港台譯進度說明:

暫時已把大部份同字節的名稱轉換為香港及台灣譯語,如下

修正資料:

呼丸狀=命中率
際=陸
??手=辣手
頭兒=首領

組織:

提坦斯=泰坦斯
奧古=奧干
監查官=監察者

人物名稱:

歐文=奧雲
布萊德=布萊特
西布克=西布頓
夏亞=馬沙



機體名稱:

G—DIFENCER=G保衛者
鋼加農=RX-77
鋼坦克=RX-75
傑鋼=積根
蓋塔=蓋特
精神力高達=重高達
贊波3=珍寶3
西巴士塔=西巴士達
古蘭森=古拉索
亞基魯=阿索龍
災厄神殿=血色宮殿
勇者萊丁=勇者雷登
斯倍沙=巨靈神

武器名稱:

蓋塔射線=蓋特射線
高能MEGA加農炮=超級米加粒子炮
火鳥沖擊=鳳皇沖擊

bblegion 發表於 2018-8-25 22:47

跟M大報告一下,有關台灣譯名的部分
人物名稱:
西布克、夏亞(正確),馬沙應該是中譯
機體名稱:
鋼加農、鋼坦克、傑鋼、古蘭森、勇者萊丁(正確)

精神力高達=感應型鋼彈

mankee330 發表於 2018-8-25 23:19

本帖最後由 mankee330 於 2018-8-26 12:45 編輯

bblegion 發表於 2018-8-25 22:47
跟M大報告一下,有關台灣譯名的部分
人物名稱:
西布克、夏亞(正確),馬沙應該是中譯
西布克=中台譯
西布頓=港譯

夏亞=中台譯
馬沙=港譯

鋼加農=中台譯 位置不足只能使用型號 RX-77 代替
雷射大炮=港譯

鋼坦克=中台譯 位置不足只能使用型號 RX-75 代替
太空坦克=港譯

傑鋼=中台譯
積根=港譯

古蘭森=中台譯
古拉索=港譯

勇者萊丁=中台譯
勇者雷登=港譯

上述所有譯文都是正確的,只是國語譯文及粵語譯文分別
在下接觸到的所有名稱都是後者,會陸續分開兩個版本
頁: [1]
查看完整版本: [進度]第四次機械人大戰 港台譯進度